18/02/2009 06:40 GMT+7 | Đọc - Xem
|
* Nhanh chóng ổn định và sớm khẳng định được tên tuổi tại TP.HCM chỉ trong một khoảng thời gian ngắn vào lập nghiệp, chị có thấy mình may mắn và thành công?
Tôi không nghĩ như vậy vì công sức và thời gian mà tôi đầu tư để có được kết quả như ngày hôm nay thực sự rất nhiều. Quá nhiều thứ phải hi sinh, phải dằn lòng lại. Tôi thấy mình thuận lợi khi được bước vào một môi trường sống và làm việc hiện đại, nhiều cơ hội như TP.HCM. Tôi đã may mắn túm được một vài cơ hội đó và gắng sức làm việc, được thử sức với nhiều lĩnh vực khác nhau và gặt hái được chút ít kinh nghiệm. Chính những kinh nghiệm này làm cuộc sống của tôi phong phú và vui vẻ hơn. Còn thành công hay thất bại chỉ là quan niệm của từng người, khó có thể giống nhau, cũng rất dễ bị biến đổi theo từng giai đoạn thời gian. Tôi không bao giờ đặt mục tiêu với mình rằng phải làm chuyện này, chuyện kia thật thành công. Khi tôi có hứng thú với một công việc nào đó trong một khoảng thời gian nào đó, tôi chỉ gắng hết sức mình và tận hưởng những trải nghiệm. Tuy nhiên đối với một phụ nữ độc lập, được sống qua nhiều trải nghiệm khác nhau, tận hưởng nhiều mặt cuộc sống khác nhau, cũng có thể gọi là thành công.
* Từng là ngôi sao trong giới xuất bản và giới dịch giả văn học Trung Quốc, tại sao chị lại chuyển ngoặt sang làm báo (hiện đang làm biên tập viên báo Thanh Niên) vậy? Phải chăng chị đã chán sách?
Không, niềm đam mê của tôi với sách vẫn tràn đầy. Bằng chứng là tôi đang ráo riết chuẩn bị cho nhãn hiệu sách Chibooks sắp ra trong năm nay. Do yêu thích văn học, tôi chủ yếu tập trung khai thác mảng sách văn học Trung Quốc, mua bản quyền, tổ chức dịch (phần lớn là tôi dịch) và làm ra sản phẩm đưa đến cho các độc giả Việt Nam. Còn làm báo cũng là một trong những đam mê của tôi. Tôi về báo Thanh Niên hơn một năm qua, vừa biên tập, vừa
Nguyễn Lệ Chi: Các sách đã xuất bản: Co Giật(tập truyện ngắn xuất sắc TQ, NXB Văn Học, 2004), Anh có biết nói yêu không(tác giả Tranh Tử, NXB Văn học, 2005), Tối nay có việc không về nhà(tác giả Trương Kiện Bằng, Hồ Túc Thanh, NXB Văn học 2005), Đảo Tường Vy, Hoa Bên Bờ(tác giả An Ni Bảo Bối, NXB Phụ Nữ, 2006), Ôi Đàn ông(tác giả Bì Bì, NXB Phụ Nữ, 2006). Thiền của tôi, Baby Thượng Hải, Tuyển tập Vệ Tuệ, Gia đình ngọt ngào của tôi(tác giả Vệ Tuệ), Chuyện tình một đêm (NXB Văn Nghệ, 2007), Gái Trinh(NXB Văn nghệ, 2008)… Các phim truyện đã dịch: Hoắc Nguyên Giáp, Xích Bích, Đường về nhà… Các phim truyền hình đã dịch: Lã Bất Vi, Ân oán tình thù, Những người bạn thân, Khách sạn 5 sao, Cạm bẫy ảo, Phụng Tuyết Mai, Cánh hạc thời gian, Cảnh sát hè phố, Phù Dung lên tỉnh…
viết bài, thử sức viết trên nhiều lĩnh vực như mảng quốc tế, mảng hôn nhân gia đình, nhưng chủ yếu vẫn là mảng văn hóa văn nghệ. Trước khi chính thức về báo, khi còn làm phim truyền hình và làm Phó giám đốc xuất bản bên Công ty văn hóa Phương Nam, tôi đã là cộng tác viên ruột của Thanh Niên suốt bốn năm. Có thể tôi là người hơi tham lam, có quá nhiều đam mê cùng một lúc. Nhưng tôi vẫn cố gắng cân đối thời gian để làm tốt được cả hai mảng sách – báo.
* Từng làm xuất bản suốt bốn năm qua, là một trong những người đầu tiên mua bản quyền sách nước ngoài vào Việt Nam, người chính thức giới thiệu các nhà văn Trung Quốc nổi tiếng vào nước ta như Mạc Ngôn, Lưu Chấn Vân, Khâu Hoa Đông, Vệ Tuệ… Chị kỳ vọng gì ở Chibooks?
Trước đây dù đã tổ chức khai thác, xuất bản hàng trăm đầu sách nhưng do yêu cầu của chủ đầu tư, tôi phải tổ chức trên nhiều thể loại như: sách văn học, kinh tế, đời sống, nấu ăn, tâm lý… Vì vậy không thể nói rằng tôi thành thạo và yêu thích tất cả các loại sách đó. Tuy nhiên khi lập ra nhãn hiệu Chibooks, với phương châm “Do the best book that I like”, tôi chỉ tập trung làm ra những cuốn sách mà tôi yêu thích nhất và hiểu rõ về nó nhất. Với Chibooks, tôi mong mỏi sẽ được giới thiệu với độc giả trong nước mảng sách văn học Trung Quốc hiện đại với các tác giả nổi tiếng và chưa từng được giới thiệu ở Việt Nam. Do có lợi thế là giao dịch được thẳng trực tiếp với các nhà văn Trung Quốc và theo dõi tình hình văn học Trung Quốc chặt chẽ, tôi hy vọng Chibooks sẽ chuyển tải được hơi thở cuộc sống của nước bạn cùng tâm tư của nhà văn cho độc giả chúng ta. Không có gì nhanh hơn, dễ dàng hơn khi tìm hiểu về nền văn hóa, đời sống xã hội, con người… của một nước láng giềng gần gũi qua những trang sách. Phần lớn các tác phẩm của Chibooks sẽ do tôi trực tiếp dịch.
* Dịch khá nhiều sách điện ảnh và phim (phim truyền hình, phim truyện), hình như chị cũng có đam mê với điện ảnh?
Đúng vậy, tôi cũng hơi xấu hổ khi thấy mình quá nhiều đam mê như vậy. Do xuất thân trong một gia đình điện ảnh, tôi rất yêu thích phim ảnh, tiếc rằng không có cơ hội để đeo đuổi. Niềm đam mê này tiếp tục được kéo dài qua những cuốn sách điện ảnh, hàng trăm tập phim truyền hình mà tôi đã từng dịch cho HTV và những bộ phim chiếu rạp của Megastar. Trước đây quỹ Ford từng mời tôi tham gia giảng dạy về điện ảnh tại Hà Nội, tuy nhiên do đã định cư tại TP. HCM nên tôi đành bỏ lỡ cơ hội này. Tuy nhiên có thể trong năm nay, tôi cũng sẽ tham gia giảng dạy điện ảnh tại TP.HCM. Có cơ hội để chia sẻ những kiến thức đã học, đã đọc về điện ảnh cùng các bạn trẻ cũng là một niềm vui của tôi.
* Như vậy, chị rất thành công trong sự nghiệp, tại sao vẫn cho rằng mình không toàn diện?
Theo tôi, một phụ nữ toàn diện phải vẹn toàn và cân đối được cả hai mặt: sự nghiệp và gia đình. Cho tới nay, tôi mới làm được một vế, còn vế kia vẫn trắng trơn. Ngoài ra, tôi cũng rất vụng về trong những việc bếp núc nội trợ gia đình. Đó là điều không thể phủ nhận được.
* Xin cám ơn chị và chúc chị mau chóng hoàn thiện mình, trở thành một phụ nữ toàn diện.
Thành Trung (thực hiện)
Đăng nhập
Họ và tên
Mật khẩu
Xác nhận mật khẩu
Mã xác nhận
Tải lại captchaĐăng ký
Xin chào, !
Bạn đã đăng nhập với email:
Đăng xuất